|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ d& e4 n5 K! D* p {: V2 e6 p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' O6 i- Z; m% x
0 ?2 m4 I9 n: L7 @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) z5 w# B1 I7 {" x
# ^. i# _4 s- I3 Y遗憾,我给不了任何回答。' C/ d+ ?$ d; s
+ ^, C, i5 I) @# n4 R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- n9 S& ]9 \( k( f
3 C' u$ T/ L/ a% t2 e8 P+ |抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ C" v' F! E* p2 h4 k
( ?% `6 Y( P) t- w" A
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, I6 f e) X6 Z4 A# O G
! W: {7 C" G. r( H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 |, M! t8 u% X. j
+ C( s. P4 G7 t' F: J7 V" ] Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" r9 ], L% p$ z; l6 c/ e" M$ } 1 R# B; q. d7 A7 H7 Q- c" g' [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 O3 w+ i* i1 V* F* C# u" n
8 _) ]4 N! u+ m7 p民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 x( ]) [" m$ Q6 M; f5 F
! A, K# q; b7 q9 g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 m0 a" V: y! D: M# t) ^5 k p5 j2 X, A( [7 W3 x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 [* M: r0 q1 ?$ |: ]
! C' H+ i) \7 c3 q$ E0 k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 Z Z- Z! q9 J, j
+ [2 x/ R) m _1 X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# v9 C0 j7 s0 s" j
4 L( y) V' g. \5 W# @; M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% G# p" {0 |; B7 ?: f) H' C9 A6 ~
$ t: v( Y9 ^3 [4 J& i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' x" N! `4 h9 l9 O4 v 7 v0 `& O! _9 O4 V2 R6 ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! l7 x' T, u3 N' l) }8 }/ ~& |
" h+ P7 y% C* z1 ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' T. R# a" F1 E% L& g/ k
' w2 ?9 [* D/ u& i8 l0 `! G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% C0 r8 h/ d% z* X+ X# i |
|