|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 H: T# {: I" }9 Y7 w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) s# U8 {! y2 ~/ ~2 l' O) w) P/ m
9 z! d% o) P0 T# v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ u' ?7 X/ V! k1 w
* X5 ~0 f3 ] ^' P1 ?6 z; I遗憾,我给不了任何回答。
4 ~7 r$ U6 [+ R) Q5 z
! D% G5 Y; D3 K& X& ^! }更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 n+ g T& T- O" E7 |, N
5 z0 }" k* M: n; A% E" g% k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. b. ]! I" j) H9 ?: n6 V 9 R7 ?& M" G! q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 p9 {8 M4 y/ d' S" Q, }
, w' C7 l: x1 P* f3 |3 I- B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- z+ Z7 v3 G# Q" H+ k5 a$ j0 `
( j; `& m% G0 y, b$ O5 ?6 W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 s# q! A. m; i0 C, S2 D( G
; C% A% C5 t6 _1 h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- m2 `+ ?; |- B
6 S8 a9 v8 J- s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* R( L; d5 m" {5 M/ C. A* H
8 L7 x. Q5 X! v2 p- B$ x: l7 B
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 v8 c8 O. G0 T
5 |' v2 i: ]' n5 a; ]/ @, |# s7 ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; t$ ~# ]8 b* [8 w( T
% U# ?& q/ O1 @+ p- C7 v* e5 [$ a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ A, P% O1 K# k( h. r; }9 P3 e& E ^* q
; w8 B5 b) |. U/ v; G+ L还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. T2 J) @( {+ p( D1 X; A" @
" r6 e( E( s# U2 }/ K* g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 K7 o5 D1 R o1 I
: {9 z* x6 J( K1 q4 a2 L' t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! R/ ^# s7 R# w2 I& X, s
8 C7 e! v" B* k" P; o- d0 Y$ e1 ], g# `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ H% ]$ Q9 y- l r, K
# m2 p/ B- _& R- L$ E; \1 D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ H4 v+ \. K6 f4 X5 b7 K6 J( p
* ] P0 T% |* Y& I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. w& o& ]6 }& A; [; Z. T |
|