|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 a2 r! D& p, Q7 g( o. r2 P
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; e, G( D5 y( I P 4 o, W' ?+ Y1 Y8 E; Q% w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ l& ^& z Y, L, w
$ m7 p; a6 E$ L5 t7 Y; D4 F
遗憾,我给不了任何回答。! X. |2 S" k& s. B1 ^4 F$ \9 j3 T5 D
# }, v8 h$ I6 J. @. k9 H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; G- M8 B" F6 V% [4 R) r& r# u
0 W+ l3 Z! N9 i+ J) O2 z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 {& |, t1 f# U( r
; G/ _0 M! a& Y3 r- b但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 m; y2 a6 K' M. C8 g
+ f v" o9 F: l a6 Q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) R' d& r& E2 s1 Z
- C* i2 Q8 M" z& L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 B6 ?9 L- S+ w0 Z8 Y- k9 r ) B* o: J3 X5 e9 S
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 o4 |" V' G( [+ o
' A: \) O" `" c7 Y+ Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" v" y, B7 y; X. s. {- k
6 i& t7 V; Y5 |; s, z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: I7 Z6 n; P O1 H+ J4 m+ a
5 C5 y l+ x0 u: J+ g中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
g, s8 c: c9 ?. u' S
# o0 z( k3 n7 j% k3 @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ O* W1 ?( d [# r& v
$ O. x. I( H+ _* w9 ~- A- b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( c" E+ x5 x: ]& W+ `# L 9 ^. J1 @/ A6 v6 B$ A: m, p- ]0 ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! V. E5 f$ J. T9 X) L; {. S5 j
2 g! L. x3 y/ ]2 H: W* R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% i, i9 F* D5 s3 P1 U3 P 8 P4 a5 r- m5 i T1 S v# x8 i
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ N* f x8 G F9 t2 o
% [. y& ?' v: g6 k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 X' ]+ S9 z* m9 } # l0 _/ [0 N0 |7 y1 K( d
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 z) N' k2 @2 l$ g% @! u |
|