|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, C* s; L, f+ |* X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& `; M. U' G7 s) X6 ]& k( S/ W9 z b; R " L* B4 H8 X4 k/ T3 F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( O+ {# k; x q6 e; r6 g . g) f1 @( p1 B) y) Y
遗憾,我给不了任何回答。& x) v- U" w' D
J2 I- s% ~# C6 q- \, I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” \4 y& H' W3 p K7 S; {
* g! g4 _% z/ Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& F1 _, h, s4 p6 x: L1 N+ \ $ Y6 H& o, z6 \. K: P$ `5 D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& D% V3 _* ?+ V4 s6 }8 W
* t4 }& j t; ?& a+ ?1 L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" K( W6 S* d, o+ G7 ^9 E. ?: b
3 `1 h. c/ a _8 v& p; D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" I& }7 I, H t% ?
4 u ], m4 z- O5 f7 u+ F2 r如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 p- c) [5 v. B7 B# V ' j: t$ G5 [ M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ j5 ^3 r) [# w& i* y, \& e
& ]% l( ]" m: j8 X% Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& |* L5 D: g; q& k' Y3 i
# ?+ {, ~( H/ X: h. A6 N" z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 [6 w% |9 m# S7 Q* f, V
. h3 e' b) n6 z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& W- ]' ? v+ a+ l {9 B
3 X& B. ? `- b1 \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ d" G( y' _/ W
1 W- q! z4 I3 Y- W7 S警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' R c8 p4 q$ C& k* R# S$ ?* M
' {2 s4 F' `7 W4 S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 W1 x8 N$ ^6 k ^1 H
2 I) K$ _3 w* k, h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; `& M; }6 N0 s% K5 s) {& _. R7 Q7 B
$ C9 o/ I2 h8 Y+ {; \7 P( A2 v9 |9 @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& ~& K* v/ @3 G% a( d( E4 K
O2 X2 N0 A( F% H' C# m
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 O X, w8 j3 U; E7 f
|
|