|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: B' ^5 \3 R6 x. X! e: l! H+ W 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! p0 r/ H" a4 i- y! c- ^
6 c2 ~9 R8 z% }5 s( r4 y* [, f- m# Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% y4 [" k, |, g% D8 @2 }9 b9 \1 a
: [- o( Q% N# N; x$ F- c遗憾,我给不了任何回答。
K2 e w9 t+ i/ U, {7 B 4 H$ d% J( _# j5 l! b% v
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* U4 G: E7 {' m! u) c
8 x; A7 F5 J/ d; m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ m' z0 k# b& f- W+ w
2 F0 b2 S4 A T- o# I4 }7 D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% i8 I: m7 E% U: Z9 S, @
( F3 c$ ~- t& O, W4 \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- D. {( J1 S: M' w# t9 N
$ [! z3 z$ t( y* A4 {+ c1 A马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- u/ j2 U* @, ~1 `7 G
! k9 J; [- ~+ F2 g b8 [' ?如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ a) F0 s4 z/ @
* D1 f9 U3 D/ I+ b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" @1 L6 }: q% r4 ?: o% W1 N- c5 V3 t
& [9 z7 C) G% H$ Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" W V }1 K6 X7 Y- A" \& j! W
+ C6 T' Z2 T: f0 U2 b; w7 d中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# t/ V$ @& x# Y5 m' G/ o
6 Y! u% L% R$ c4 d: W0 _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 Q$ [/ {$ M$ A% \7 n
5 n$ k* u) z' Z* p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- t. b' r1 m0 E
/ A) M" F+ [4 s/ M& {& ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( W* d! B7 j3 ]$ f& Q" I
4 ?5 t+ I. E' w1 k" R8 ^, c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. v6 S+ j2 G- ~+ \$ h, ^
8 r: k) \" w% r, l* b; b. v
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 T- g: b5 y9 X4 B; \
" a; z( u* k. [渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! u1 l( e8 V: G- U& ~5 D
5 a+ U# u& c% o- J不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* a9 ]0 A7 ]$ a/ q |
|