|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( h: o3 A8 t8 w: h# t0 h6 ]( i+ l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 \# t; W# |) F) L$ @: u
4 A5 b' H5 h2 q7 |0 ]我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' A9 Z4 X/ X$ S6 T: B4 |
) a$ B) y# D+ V# F" c6 [遗憾,我给不了任何回答。
: {( Q) X# H7 O5 \ * A; @! o) q1 B. A0 g1 X
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* L# Q, [. o- M9 Y2 y8 `1 V
! G n( F3 J- {9 J+ L; Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, U( A( o I5 i' k0 p4 u1 [
% R: q3 a/ A, s3 W" E
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) f& B. w; p# o# b5 C0 }
6 W: v3 S) V! _) p后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 u9 N5 e" ^" K/ ?. @8 k
( O' z( S# C% {" a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 M: v* }+ S: ]/ y+ B# z
9 J% Y3 x+ J8 P: K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ i" J' z6 L! d6 O, L: d
" z/ y' k1 d+ i. u& k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( `8 S/ V V G4 F6 p# L' `
& x# ~7 }5 t( I% S# `华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 o) ^9 F6 d7 e& K8 T4 @5 x4 S4 G
/ Q Q9 B# T' H: s4 L$ Z! P6 C0 S8 S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! r- W$ `7 h8 m; b4 ]2 v* F ' m4 ?5 E5 z5 P9 E: V; J- a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) U$ a0 v8 j! T& i) V/ D) v# l
* m X# C) R3 f1 k
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% t" I, s$ _. X. F7 @) o0 j ]
1 [4 ^ B4 t/ Q+ m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 H% i; M1 \3 r' Y+ u5 @
" M m) Z5 Y8 `8 D+ e' z+ F+ Y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# G* q* y2 u" u7 ?
( S9 D* ~, R+ N$ E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: h7 C3 y9 h) w+ n& K
) M9 c% N- ^1 W$ l% p渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 Y& K* A7 t& `
/ B) S+ ^+ d! c; Q" W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ W8 L8 u; M8 b5 r$ Z7 s7 l4 `5 X |
|