|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ h. B" _" m* y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( I$ ~& s* h+ c0 {+ }. v& k0 X
$ |0 _/ E/ z4 y X1 h* f7 X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" f6 t' o8 Q! M% v4 m
8 j2 q9 X! h$ h& T遗憾,我给不了任何回答。
* a1 e7 d3 u+ l3 _, L, p; U
' P% R. t( W D; ^& h( |0 k( }0 K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# i- T. E+ N* _, }: W4 F5 [ ! _6 a' J" _& ~1 L. V1 T' {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 n# G( D5 P: }
+ Q' ^! U! m' h2 H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ R" b3 H& J7 n, f; n. m
- y/ m7 t! ^: T% p7 H. r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 ]& a; {' Q8 N2 Z3 F. q$ C
0 I7 p$ E# _/ N. Q# _3 a+ D3 ~, g* u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( M* w1 c! d0 @" p9 C
/ j0 F$ W& k3 m( r* L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ a3 p- i D2 ^8 _" X. s. a8 s4 b% v 2 A/ t& {( n! ?) @4 x# a7 T
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 {+ E0 Z# u$ e f! C( c+ v, |
) {; T" |9 H6 G7 y6 \' e8 p华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 b# Y3 d; z0 T& n2 S
1 U& z. k- c! I! R" z$ G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 {# t% `+ C2 i # I1 `& Q' H1 a# _7 ^; f% q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 I/ J$ M8 ], W$ g L
. W9 k+ a0 h5 N8 I# J! w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& H* a" S/ o. K) `4 N% P2 |, G
; a& M# e+ ^/ c% O+ n0 b5 k
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, J+ a: j9 v. e& i6 a ' n% B0 N$ V- E6 c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 h+ q1 k) j$ [+ T
! O! S9 G: q# \4 h( @ q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: Q1 H$ V3 F5 }7 s& W, ^% E: g7 ^
- X0 k$ { f0 v3 m0 p( N1 P$ s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 ]" K+ u) V7 @; Q+ h0 Y+ m, y4 M
# @7 R1 z( t9 {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% j& X) N" e2 P& `
|
|